Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(в маленьких городах)

  • 1 barnstorm

    ˈbɑ:nstɔ:m гл.;
    амер.;
    разг.
    1) гастролировать в провинции, совершать турне по сельским районам
    2) давать спектакль в сарае (или любом другом случайном помещении;
    о странствующих актерах)
    3) переезжать с места на место, выступая с речами во время предвыборной кампании (в маленьких городах)
    4) показывать искусство вождения самолета (в маленьких городах и сельской местности)
    (пренебрежительное) давать представления в сараях (о бродячих актерах) (пренебрежительное) гастролировать в провинции (об актерах, лекторах и т. п.) (пренебрежительное) переигрывать;
    играть на публику (пренебрежительное) (американизм) демонстрировать фигуры высшего пилотажа перед зрителями провинциальных городов и деревень (пренебрежительное) выступать на показательных состязаниях после окончания сезона (о спортсменах-профессионалах) (пренебрежительное) (американизм) выезжать в агитационную поездку на места;
    произносить речи на местных собраниях (во время предвыборной кампании)
    barnstorm амер. разг. выступать с речами во время предвыборной кампании (в маленьких городах) ~ амер. разг. играть в сарае, в случайном помещении (о странствующем актере)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barnstorm

  • 2 jockstrap

    ['dʒɒkstræp]
    1) Разговорное выражение: "качок", амбал, атлет
    2) Американизм: подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе (в маленьких городах), подрабатывать выступлениями в матчах по боксу (в маленьких городах), подрабатывать выступлениями в матчах по борьбе (в маленьких городах)
    3) Профессиональный термин: суспензорий (спортсмена, танцовщика)
    4) Кино: бандаж
    5) Сленг: профессиональный спортсмен, профи, спортсмен из студенческой команды, разъезжать по стране, главным образом по провинции, зарабатывая выступлениями в местных спортивных состязаниях, суспензорий для спортсмена

    Универсальный англо-русский словарь > jockstrap

  • 3 barnstorm

    ['bɑːnstɔːm]
    гл.; амер.; разг.
    1) гастролировать в провинции, совершать турне по сельским районам
    2) давать спектакль в сарае (или любом другом случайном помещении; о странствующих актёрах)
    3) переезжать с места на место, выступая с речами во время предвыборной кампании ( в маленьких городах)

    Англо-русский современный словарь > barnstorm

  • 4 bubba

    ['bʌbə]
    сущ.; амер.
    1) диал.; ласк. братик, братишка
    Syn:
    2) разг.; = Bubba "старина Бубба" (олицетворение невежества и косности белого населения в маленьких городах или сельской местности Юга США)

    the bubba factor — фактор "старины Буббы" (влияние, которое оказывает на исход выборов консервативно настроенное белое население Юга США, особенно жители маленьких городов или сельской местности)

    He will lose the bubba vote. — Он потеряет голоса консервативно настроенных белых южан.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > bubba

  • 5 jockstrap

    1. [ʹdʒɒkstræp] n
    1. проф. суспензорий (спортсмена, танцовщика)
    2. сл. профи, профессиональный спортсмен
    2. [ʹdʒɒkstræp] v амер. сл.

    НБАРС > jockstrap

  • 6 barnstorm

    ['bɑːnstɔːm]
    1) Общая лексика: выступать на показательных состязаниях после окончания сезона (о спортсменах-профессионалах), выступать с речами во время предвыборной кампании (в маленьких городах), выступить с речью во время предвыборной компании, гастролировать в провинции (об актёрах, лекторах), давать представления в сараях (о бродячих актёрах), демонстрировать фигуры высшего пилотажа перед провинциалами, играть на публику, переигрывать, произносить речи на местных собраниях (во время предвыборной кампании)
    2) Американизм: выезжать в агитационную поездку на места, демонстрировать фигуры высшего пилотажа перед зрителями провинциальных городов и деревень, играть в сарае (о странствующем актёре), играть в случайном помещении
    4) Пренебрежительно: гастролировать в провинции (об актёрах, лекторах и т.п.)

    Универсальный англо-русский словарь > barnstorm

  • 7 выступать с речами во время предвыборной кампании

    Универсальный русско-английский словарь > выступать с речами во время предвыборной кампании

  • 8 подрабатывать выступлениями в матчах по боксу

    Универсальный русско-английский словарь > подрабатывать выступлениями в матчах по боксу

  • 9 подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе

    Универсальный русско-английский словарь > подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе

  • 10 подрабатывать выступлениями в матчах по борьбе

    Универсальный русско-английский словарь > подрабатывать выступлениями в матчах по борьбе

  • 11 jockstrap

    [`dʒɒkˏstræp], [`dʒɑːkstræp] спорт.
    1. сущ. суспензорий (спортсмена, танцовщика — для поддержания гениталий)
    бандаж (поддерживающая повязка для мошонки, средство профилактики спортивных травм и защиты в дзюдо, конном спорте и т.п.)
    2. сленг сущ. профессиональный спортсмен (профи), игрок в команде
    3. амер. сленг гл. подрабатывать выступлениями в матчах по боксу или борьбе (в маленьких городах)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > jockstrap

  • 12 bus and truck theater

    "театр на колесах"
    Театральные труппы, показывающие свои спектакли в маленьких городах и колледжах. Свое название получили от слова "bus" (автобус, в котором переезжают артисты), и "truck" (грузовик, в котором перевозят реквизит)

    English-Russian dictionary of regional studies > bus and truck theater

  • 13 barnstorm

    verb amer. collocation
    1) играть в сарае, в случайном помещении (о странствующем актере)
    2) выступать с речами во время предвыборной кампании (в маленьких городах)
    * * *
    (v) выезжать в агитационную поездку на места; выступать на показательных состязаниях после окончания сезона; гастролировать в провинции; давать представления в сараях; демонстрировать фигуры высшего пилотажа перед провинциалами; играть на публику; произносить речи на местных собраниях
    * * *
    * * *
    v. гастролировать в провинции, играть на публику, выступать с речами
    * * *
    амер.; разг. 1) гастролировать в провинции, совершать турне по сельским районам 2) давать спектакль в сарае

    Новый англо-русский словарь > barnstorm

  • 14 good old boy

    сущ.; амер.; = good ol' boy; = good ole boy
    свой парень, надёжный парень, настоящий мужик (олицетворение простоты отношений, чувства товарищества и консервативных ценностей у белого населения в маленьких городах или сельской местности Юга США)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > good old boy

  • 15 crackerbarrel

    «Бочонок с галетами». В XIX в. в Америке в маленьких городах уважаемые граждане (мелкие предприниматели, учителя, врачи и т. п.) встречались в магазинах смешанных товаров по вечерам, чтобы поболтать, обсудить местные дела. На этих встречах собравшиеся угощались печеньем или галетами из бочонков или ящиков, находившихся в магазине. Выражение crackerbarrel philosophy («философия бочонка с галетами») стало означать упрощённый, мещанский взгляд на мир, отсутствие глубокого изучения и детального знания всех фактов данной проблемы.

    English-Russian dictionary of expressions > crackerbarrel

  • 16 cast light on smth.

    (cast (shed, throw или turn) light (или a light) on (или upon) smth.)
    проливать свет на что-л.; см. тж. throw daylight upon smth.

    My interest in him is for the light he throws on the character of the Spaniards of his day. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, VII) — Мне Кальдерон интересен потому, что он ярко рисует характеры испанцев, своих современников.

    ...as his statement was read a very clear light was thrown upon the situation. (Th. Dreiser, ‘Twelve Men’, ‘A Mayor and His People’) —...по мере оглашения его заявления ситуация все более прояснялась.

    The statement I have made throws a light on the material which the Attorney-General read about pacifism. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 14) — Сделанное мною заявление проливает свет на материалы о пацифизме, которые были оглашены генеральным прокурором.

    In city after city, both large and small, the light has been turned upon the dark corners of, the government... The connection between certain political organizations and the vice industry is no longer a matter of speculation or conjecture. (Ch. Merriam, ‘The American Party System’, ch. V) — В больших и маленьких городах как прожектором были освещены теневые стороны работы правительственного аппарата... После этого связь между некоторыми политическими организациями и преступным миром уже не вызывает сомнений.

    Large English-Russian phrasebook > cast light on smth.

  • 17 Wait 'Til the Sun Shines, Nellie

     Дождись, когда солнце взойдет, Нелли
       1952 – США (108 мин)
         Произв. Fox (Джордж Джессел)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Аллан Скотт и Максуэлл Шейн по одноименному роману Фердинанда Райхера
         Опер. Леон Шэмрой (Technicolor)
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Дэйвид Уэйн (Бен Хэлпер), Джин Питерз (Нелли / внучка Нелли), Хью Марлоу (Эд Джордан), Алберт Деккер (Ллойд Слоукэм), Хелен Стэнли (Эди Джордан), Томми Мортон (Бенни Хэлпер-мл.), Алан Хейл-мл. (Джордж Олифант), Ричард Карлан (Кава), Мерри Андерз (Аделина), Джим Мэлони (Остин Бардж), Уоррен Стивенз (Макколи), Уильям Уокер (слуга Бена Хэлпера).
       1945 г. Городок Севиллиной в 150 км от Чикаго празднует 50-летие. По этому случаю Бен Хэлпер, хозяин старейшей в городе парикмахерской, вспоминает, как прибыл в эти края в 1895 г. с супругой Нелли, на которой женился в тот же день. Он обещал ей поселиться в Чикаго, где она всегда мечтала жить, но сошел с поезда в Севиллиное: это стало первым неприятным сюрпризом для Нелли (впереди было еще много других). 1-ю брачную ночь они проводят в парикмахерской, которую Бен снял в аренду вместе с жилыми помещениями на 2-м этаже. В отличие от молодой жены, Бен немало поездил по свету. Теперь ему хочется осесть в маленьком растущем городке, как этот. Чуть позже, сказав Нелли, что они идут в гости, Бен отводит ее в дом, где их уже ждут все их друзья и коллеги, чтобы отпраздновать новоселье. Еще один сюрприз для Нелли: Бен говорил ей, что не тратит деньги, отложенные на переезд в Чикаго. В этом доме Нелли рожает сына.
       Город быстро растет, и клиентура Бена расширяется. Он составляет завещание у нотариуса и хочет скрыть от жены, что он на самом деле выкупил парикмахерскую, землю вокруг нее и их новый дом. Бен отправляется добровольцем на испано-американскую войну, а Нелли рожает 2-го ребенка – девочку. Пока муж воюет, Нелли узнает, что он купил дом, салон и даже место на кладбище. Она понимает, что муж все время обманывал ее и она теперь навеки останется пленницей Севиллиноя. От ненависти и отчаяния она соглашается уехать в Чикаго с Эдом Джорданом, женатым мужчиной, давно ухаживавшим за ней. По иронии судьбы, именно Эд был 1-м клиентом Бена. На фронте Бен получает известие о гибели жены в крушении поезда, ехавшего в Чикаго. Он возвращается в Севиллиной, где его проклинает вдова Эда Джордана. Узнав таким образом, что жена ехала с Джорданом, Бен пытается – безуспешно – вычеркнуть ее из своей памяти. Полностью упав духом, он не открывает свой салон и начинает пить. Мэр Слоукэм вразумляет его.
       Бену очень трудно растить в одиночку 2 детей. Хотя город переполнен незамужними девицами, он не может подыскать никого на свой вкус. В довершение всех бед парикмахерская сгорает при пожаре. Заняв денег, он строит новую, еще просторнее и современнее. В 1910-е гг. город существенно расширяется. Бенни, сын Бена, хочет работать в чикагском мюзик-холле. Отец требует, чтобы он учился на врача. Натолкнувшись на упрямство отца, Бенни исчезает на целый год. Бен видит выступление сына на чикагской сцене, где тот пользуется успехом. Бенни женится на Эди, дочери Эда Джордана, что, конечно, не может обрадовать отца. Бенни отправляется на фронт. Вскоре после его ухода Эди сообщает Бену, что скоро тот станет дедушкой. Бенни она ничего не сказала, чтобы не волновать его понапрасну.
       Бенни возвращается с войны, раненный в ногу. С шоу-бизнесом покончено. Отец надеется передать ему свою парикмахерскую, но Бенни через бывшего сослуживца вступает в банду чикагского гангстера Кавы. Однажды, скрываясь от врагов и от полиции, Кава приезжает в Севиллиной. Он приходит стричься в салон Бена. Бенни предупреждает отца по телефону и просит немедленно спрятать Каву на заднем дворе, поскольку враги уже близко. Бен ничего не делает. Салон обстреливают из автоматов. Кава убит; Бенни, сраженный случайной пулей, тоже умирает.
       Проходят годы. Бен выдает замуж дочь. Проводив новобрачных на поезд, он идет по городу в одиночестве. Настоящее время. Играя на тромбоне, Бен открывает парад в честь 50-летия города.
         Генри Кинг – несомненно, лучший голливудский специалист по американе, ностальгическим и идиллическим картинам сельской Америки и жизни в маленьких городах. В этом стиле чаще всего рождаются умиротворенные, «позитивные» фильмы, порой даже приукрашивающие реальность. На сей раз Кинг, столь же радикально, как и Турнёр в фильме Звезды в моей короне, Stars In My Crown, только более скрыто, подрывает жанр изнутри, разрушает его основы, помещая в центр хроники сложный и неоднозначный персонаж, какого совсем не ожидаешь встретить в подобном контексте. Бен Хэлпер, принимавший активное участие в развитии города, постоянно выводится упрямым и даже упертым человеком, жестоким эгоистом: он идет к своей мечте, по пути растаптывая мечты своих близких. Он глубоко убежден в собственной правоте, всегда верит в то, что выбрал лучший путь, даже не осознавая при этом, что своим упрямством, ложью и скрытностью приближает – а то и провоцирует – смерть самых дорогих людей: жены и сына. Кинг зачарован этой «отрицательной» энергией, сеющей страшные разрушения; он вновь покажет ее в фильме Куражи, The Bravados, 1958. В этом вестерне Грегори Пек, актер-талисман режиссера, воплощает упрямого и озлобленного мстителя, который, совершив несколько преступлений, вдруг понимает, что охотится не за тем человеком. Кинг, поэт пограничных состояний человека, близкий тем самым современному кинематографу, посвятил тайную и немаловажную часть своего творчества персонажам, доведенным до отчаяния собственными ошибками и слепотой. Дождись, когда солнце взойдет, Нелли поражает контрастом между ностальгическим и нежным описанием роста города и портретом его бесстрашного и почти чудовищного обитателя: словно коктейль, где в равных долях смешаны купорос и миндальный сироп.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Wait 'Til the Sun Shines, Nellie

  • 18 barnstorm

    [ˈbɑ:nstɔ:m]
    barnstorm амер. разг. выступать с речами во время предвыборной кампании (в маленьких городах) barnstorm амер. разг. играть в сарае, в случайном помещении (о странствующем актере)

    English-Russian short dictionary > barnstorm

  • 19 whistle stop

    noun amer. collocation
    1) полустанок
    2) остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями (во время избирательной кампании)
    * * *
    1 (n) небольшой населенный пункт; полустанок
    2 (v) выступать с речами в небольших городах; совершать предвыборные турне
    * * *
    v. остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями, полустанок
    * * *
    амер. 1) полустанок 2) остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями

    Новый англо-русский словарь > whistle stop

  • 20 Fischerstechen

    n
    "Бой рыбаков", водные спортивные состязания во многих городах Германии, расположенных на реках или озерах. Проводятся обычно в июле или августе. Участники состязания стоят на маленьких платформах, укреплённых на плоских лодках, в руках у каждого рыбака длинный шест (до 3 м), которым он пытается столкнуть соперника в воду. Состязания устраиваются обычно во время народных праздников и восходят к средневековым цеховым турнирам. В настоящее время состязания проводятся в городах Нюрнберг (на р. Пегниц), Халле (на р. Заале), Вюрцбург, Швайнфурт, Франкфурт-на-Майне, Вормс (на р. Рейн), на Боденском озере, на баварских озёрах Аммерзее, Штарнбергском и др. <Stechen – уст. "конный бой (на копьях)"> Bodensee, Saale, Rhein, Schweinfurt, Würzburg, Frankfurt am Main, Starnberger See

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Fischerstechen

См. также в других словарях:

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Исландия — (Island) История Исландии, география Исландии Политическая система Исландии, экономическое положение Исландии, внешняя политика Исландии, культура Исландии, Рейкьявик Содержание Содержание Раздел 1. История . Раздел 2. Географическое положение… …   Энциклопедия инвестора

  • Телефон экономическое значение — Телефон является крупным орудием сообщения. С развитием городской жизни Т. приобретает все большую важность; с усилением промышленного оборота он завоевывает себе крупное значение и в деревне, в особенности в Америке стране усиленного… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Телефон, экономическое значение — I Телефон является крупным орудием сообщения. С развитием городской жизни Т. приобретает все большую важность; с усилением промышленного оборота он завоевывает себе крупное значение и в деревне, в особенности в Америке стране усиленного… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Телефон — (экон.) является крупным орудием сообщения. С развитиемгородской жизни Т. приобретает все большую важность; с усилениемпромышленного оборота он завоевывает себе крупное значение и в деревне,в особенности в Америке стране усиленного промышленного… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Культура Исландии — Культура Исландии  культура исландцев  основного народа, населяющего Исландию, которая, восходя к традициям викингов, развивалась под влиянием языческой религии, а впоследствии  христианства, при этом не подвергаясь большим… …   Википедия

  • Россия. Медицина и народное здравие — Исторический очерк и современное устройство медицинской администрации в Р. Организация медицинской части в Р. начинается учреждением в Москве в 1581 г. Аптекарской палаты. В 1620 г. она преобразована в Аптекарский приказ, заботившийся, между… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Маршрутное такси — Страна или местность Название  Алжир фр. Taxi collectif  коллективное такси …   Википедия

  • Маршрутка — Типичные маршрутки, ГАЗели Страна или местность Название  Алжир фр. Taxi collectif коллективное такси …   Википедия

  • Маршрутки — Типичные маршрутки, ГАЗели Страна или местность Название  Алжир фр. Taxi collectif коллективное такси …   Википедия

  • Маршрутные такси — Типичные маршрутки, ГАЗели Страна или местность Название  Алжир фр. Taxi collectif коллективное такси …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»